拝啓

お世話になっております。

シャドッチと申しますが、ビジュアルノベルの翻訳されたスクリプトを校正することのために、応じられるようにしていたします。

ビジュアルノベルを英語に翻訳することは国際の読者を増やすようにいい方法ですが、面倒になる可能性もあります。それは上手に翻訳しない場合、うまく売れない結果を出ったり、将来の作品の体面を傷つけたりするかもしれませんから。私の目的は英語の異本に違いがないかをご確認し、その結果の防止致しますということです。

私は日本語から英語まで翻訳ができません、その点のみ補足させていただきます。むしろ、英語の読者がよく分かれるように、もう英語に翻訳されたスクリプトの綴りや文法や句読点をご訂正いたします。こんなことはたぶんそんなに難しくなさそうかもしれませんけれど、上手に翻訳されたスクリプトは、ご作品がよく売れるかほとんど売れないかにとっての大きな違いをもたらします。さらに、御翻訳者は全部が完成にすることを気にしなくてもいいという結果になります。

ファイルフォーマットは、英語の異本があるならほとんど全部がいいでございます。あるいはまた、スクリプトを含んでいる文書をご送信なれます。

支払いについては、短い非営利のビジュアルノベルなら、私は無料で働いても気にしません。営利のビジュアルノベルなら、私はご予算によって私の料が変えられます。それは、高い料を申し受けるということより、上手に翻訳されたビジュアルノベルが拝見したいからです。

私の先行研究は英語だけですが、もしご覧になりたいなら喜んでいます。そしてもし私をご連絡なりたいなら、こちらでもよくて、あとはinsistonshadow @ gmail . comにメールでもいいです。
よろしくお願いします。

シャドッチ